FLOWING PARALYSIS

At the moment of a continuous inspiration,
The suffocated eternal
Is chocked up in the breath of the gaze.

COLLETED,
Strung by tension creative of light ...
A flowing paralysis of the nape
Makes the eye of the ancestral dragon merge in her.

Painful beast with a look charged of ideas,
Shining red at the source of primitive knowledge,
In its hands it holds the power of the broken wood.
It squeezes hard for support in the void.

Behind the mask of temporal death,
She seeks the answer :
Why the broken wood ...?
How the support in the void ...?

Her eyes in the vagueness,
Suspended over the paper,
She was squeezing hard her ebony pen.
A red ink had written these words :
"They broke in the same way as they had become close,
Without knowing why ..." *

Hugues Delbergue, Translated from french with Lorne Kotler
Miami, 12 december 1983
* From COLETTE, "Habit" in "The Other Woman".
Translated from French by Margaret Crosland.

Enlarge Agrandir

 

PARALYSIE COULANTE

Au moment d'une inspiration continue,
L'éternel étouffé
S'engorge dans le souffle du regard.

En COLLETEE,
Encordée par une tension créatrice de lumière ...

Une paralysie coulante de la nuque
Fait émerger en elle l'oeil di dragon ancestral.

Animal douloureux au regard chargé d'idées,
Brillant rouge à la source du savoir primitif,
Dans ses mains il détient le pouvoir du bois cassé.
Il serre fort pour le soutient du vide.

Derrière le masque de la mort temporèle,
Elle cherche la réponse :
Pourquoi le bois cassé ...?
Comment le soutient du vide ...?
Les yeux dans le vague,
En suspend au dessus du papier,
Elle serrait fort son porte-plume d'ébène.

Une encre rouge avait écrit ces mots :
"Ils rompirent comme ils s'étaient unis,
Sans savoir pourquoi ....?"*

Hugues DELBERGUE, Miami le12 décembre 1983
* Extrait de COLETTE, "Habitat", dans "l'autre femme".

Enlarge Agrandir


Reduce Réduire
1981 - Egg Tempera 31"7/8x25"5/8 - Tempera à l'oeuf 25F 81x65cm

Hugues Delbergue

version Española  Accueil  Home

Up the page